중국/중국 이야기

내가 자주 틀리게 사용하는 중국어 어휘 '만두 : 馒头 (만토우)'

Roy 2015. 6. 26. 23:38
반응형


 내가 자주 틀리고, 지적을 많이 받는 중국어 어휘 중 하나는 '만두 : 馒头 (만토우)' 이다.




 자, 위 사진의 음식을 한국어로 뭐라 불러야 할까? 나는 '만두'가 가장 먼저 떠오른다. 이걸 어떻게 요리하느냐에 따라 군만두가 될 수도, 물만두가 될 수도, 또는 찐만두가 될 수도 있지만, 어쨌든 만두라고 부른다.


 그래서 난 중국어로도 그냥 너무나 자연스럽게 '만토우' 라고 이 음식을 부른다. 왜냐하면 우리나라 '만두' 하고, 중국 '만토우'하고 같은 한자를 사용하니까.


 오늘도 중국인 룸메이트 친구가 자기 아픈데 '지아오즈'가 정말 먹고 싶다고 중국슈퍼에서 사다 달라고 해서, '어떤 브랜드의 '만토우'를 사다줄까?' 라고 물어 봤다가 혼났다. 자기는 '만토우'가 아니라 '지아오즈'가 먹고 싶다고 했는데, 왜 맨날 '만토우'라고 하냐고.


 내가 알고 있는 정보가 틀리지 않다면, 우리나라에선 '饺子 (지아오즈)', 즉 '교자'도 만두의 범주에 포함된다고 여겨진다. 그러나 중국에서 '지아오즈'와 '만토우'의 의미는 우리나라에서 사용되는 것과는 차이가 있고, 명확히 구분이 된다.



 중국에선 '만토우'는 '만토우', '지아오즈'는 '지아오즈', '包子 (바오즈)'는 '바오즈' 다.


 우선 '만토우'는 간단히 말해서 만두소가 없는 찐빵이다. 그냥 밀가루 빵이라고 생각하면 편하다.


 '지아오즈'는 흔히 우리가 생각하는 '만두피가 만두소를 감싸고 있는' 일반적인 만두를 의미한다. 그러니까 친구는 자기가 좋아하는 '만두소'가 들어가 있는 '지아오즈'가 먹고 싶은데, 난 아무것도 들어가 있지 않은 찐빵을 사가겠다고 하니 뭐라고 한 것이다.


 마지막으로 '바오즈'는 속에 무언가가 들어 있는 찐빵이다. 그러니까 '야채찐빵', '고기찐빵' 같은 것들을 의미한다.




 어쨌든, 오늘 난 다행히 '만토우'가 아닌 '지아오즈'를 사와서 친구와 맛있게 먹었다는 훈훈한 마무리.




 

반응형