중국/중국 이야기

썰렁한듯, 재미있는, 썰렁한 중국어 유머

Roy 2015. 2. 13. 10:47
반응형

 나의 경우 중국인 친구들과 처음 친해질 때 가장 많이 하는 이야기는 연예인 이야기 이다. 그들이 한류스타 이야기를 하면, 나도 홍콩을 포함한 중국의 유명한 연예인 이야기를 하며 아이스브레이킹을 한다.


 그 다음에 썰렁하지만 나름 재미있는 중국어 유머를 선보이면, 친구들도 보통 이미 아는 유머이거나, 매우 썰렁한 유머이나, 그래도 대부분의 중국인 친구들이 긍정적 반응을 보여주었다.





 첫번째 썰렁한 중국어 유머는 'KFC'와 관련된 말장난이다.


 나 : 니 쯔다오 짜이 카이펑 쭈이 요우밍더 차이마? (你知道在开封最有名的菜吗?)

 친구 : 션머? (什么?)

 나 : KFC.

 친구 : 웨이션머? (为什么?)

 나 : 인웨이 KFC더 이쓰쉬 카이펑차이. (因为KFC的意思是开封菜。)


 중국 동부에 있는 카이펑이라는 도시와 KFC의 이니셜을 활용한 말장난인데, 해석하면 아래와 같다.


 나 : 너 카이펑에서 제일 유명한 음식이 뭔줄 알아?

 친구 : 뭔데?

 나 : KFC

 친구 : 왜?

 나 : KFC는 카이(Kai) 펑(Feng) 음식(菜:Cai 음식) 를 뜻하니까.



 한국말로 해석해 놓으니까 더 썰렁하다... 창피하니까 바로 다음 중국어 유머로...



 두번째 재미있는(?) 중국어 유머는 '중국은행'의 영문 이니셜과 관련된... 역시 말장난이다. 벌써 추울려고 한다.


 나 : 니 쯔다오 쫑구오런 쭈이 부시환더 인항마? (你知道中国人最不喜欢的银行吗?)

 친구 : 션머? (什么?)

 나 : 쫑구오인항. (中国银行。)

 친구 : 웨이션머? (为什么?)

 나 : 인웨이 BC더 이쓰쉬 부춘. (因为BC的意思是不存)


 한국말로 해석하면 아래와 같다.


 나 : 너 중국인들이 제일 싫어하는 은행이 어딘줄 알어?

 친구 : 뭔데?

 나 : 중국은행.

 친구 : 왜?

 나 : BC (Bank of China)는 남아 있지 않다를 뜻하니까. 不(Bu) 存(Cun)


 돈을 좋아하는 중국인들이 돈을 모으기 위해 은행에 돈을 맡겼는데, 돈을 맡긴 은행의 뜻이 '남아 있지 않다' 이니 얼마나 싫어하겠는가...?!



 나도 맨처음 이 유머들을 듣고 '이게 뭐야?" 하면서 썰렁하다고 생각했다. 그렇지만, 중국인 친구들과 처음 만났을 때, 할말 없거나 조금 어색하면, 이 중국어 유머를 나도 모르게 꺼내서 활용하고 있었다. 다, 그런 것이다...



 

반응형